Search for the elusive “Neutral Spanish” (in Spanish)

 

With the blooming of internet commerce and international media, Spanish translators have become increasingly in demand for web content and media content translation for the Spanish market. However, with more than fourteen dialects spoken in as many as 21 different countries, a standard variety of Spanish which can be understood by most consumers is a challenging task to achieve.

 


Entonces, ¿qué variante del español gana la carrera por el primer puesto en la predilección de nuestros clientes? La respuesta es muy clara: la variante que vende más. Una vez aclarado este primer punto, la siguiente pregunta—lógicamente—es ¿cuál es la que vende más? Ése es nuestro mayor problema, pues no existe una variante del español que se acomode al uso de todos los hispanohablantes. Lamentablemente, el místico “español neutro” no ha sido establecido aún. A pesar de la loable tarea de los distinguidos señores de la Real Academia Española, los vocablos propios de los distintos sectores geográficos siguen vigentes como parte esencial de la cultura de la región en que se hablan. Afortunadamente, existen corporaciones multinacionales y multimedia que localizan su producto para la mayoría de las variantes del español en sus diferentes países; pero la mayoría no ha dado ese paso aún. Es nuestra tarea encontrar el punto justo entre contenido, contexto y buen gusto para que el producto no pierda el sabor que tiene en el idioma original y a la vez sea atractivo para un amplio espectro del mercado hispanoparlante objetivo.

Puntos a tener en cuenta al localizar para el público hispano en general:

·        Conservar el mismo “tono” del original (divertido, técnico, formal, etc.)

·        Evitar regionalismos

·        Conservar consistencia en los términos

·        Investigar posibles expresiones inadecuadas

·        Tener en cuenta al lector en todo momento

Existen muchas herramientas que están a nuestra disposición a la hora de traducir o localizar texto con la mente puesta en un “español neutro”. El diccionario en línea de la RAE es un recurso indispensable pues ofrece información extra, como regionalismos y excepciones. Sin embargo, un diccionario convencional aporta ejemplos que pueden aclarar aún más el uso de una palabra. Otros recursos muy buenos son wordreference.com (me encantan las listas de sinónimos y los comentarios en los foros) y wikipedia. Luego de obtener los resultados de la búsqueda, es bueno evitar la tentación de utilizar palabras con las que estamos familiarizados y prestar atención a los posibles regionalismos. Normalmente, la primera acepción es la más generalizada. Por ejemplo:

rent1 /rent/ sustantivo uncountable or countable [1]
(for accommodations, office) alquiler m, arrendamiento m, arriendo m, renta f (esp Méx)
(for boat, suit) (esp AmE) alquiler m, arriendo m (esp Andes), renta f (Méx)

 

La mejor opción para “rent” en este caso sería alquiler, puesto que es la primera acepción. Sin embargo arrendamiento y arriendo también son opciones válidas. La opción renta no es buena porque es un regionalismo de México.

 

Ésta es solamente una de las tantas técnicas que el traductor debe implementar para acercarse al español estándar que asegura la satisfacción del cliente, y más importante aún, la amplia aceptación del mercado hispanohablante. Debido a la fluidez de la comunicación en línea y el contacto entre los diversos dialectos, se va perfilando una variante neutra. Hasta entonces, la colaboración y el intercambio de experiencias entre traductores harán posible una mayor comprensión y estandarización del español.

 



[1] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rent